viernes, 31 de octubre de 2008
A MA PETITE FILLE SYLVIANE
Ma petite fille dort dans la chambre à coté,
Elle est venus la veille, pour nous rendre visite,
Je sens que la journée qui vient passera vite,
Ca fait déjà longtemps que le coq a chanté.
Il est prés de huit heures, et je dois m’absenter,
Pour une affaire urgente, mais avant que je sorte ,
Je ne peux m’empêcher d’aller la contempler,
Je tourne la poignée, et j’entrouvre la porte,
Un petit vent léger fait bouger les rideaux,
Un rayon de soleil entre par la fenêtre,
Allumant l’incendie tout autour de la tête
De l’enfant qui sommeille et qui rêve tout haut,
A travers les motifs des rideaux de dentelle
Que le vent fait bouger, des petite ronds brillants
Comme des « feux follets », dansent une tarentelle,
Sur les murs tapissés et sur le plafond blanc ;,
Un sourire de rêve sur les deux lèvres roses,
Ajoute à ce tableau un semblant d’irréel ;
J’aimerais qu’une Fée d’un doigt surnaturel,
Ordonne que le temps « marque un instant» la pose,
L’enfant qui ne sait rien de cet apothéose,
Continue de sourire, tranquille et innocente ,
Derrière ses yeux fermés des images s’inventent,
Qui font bouger les cils à ses paupières closes ;
Michel Solal.
TRADUCCION AL ESPAÑOL
Mi pequeña hija duerme en la habitación a numerado, Ha venido la víspera, para visitarnos, siento que el día que viene pasará rápidamente, Ca hace ya mucho tiempo que el gallo cantó. Está cerca las ocho horas, y debo ausentarme, Para un asunto urgente, pero antes de que saliera, No puedo impedirme ir a comtemplarla, Vuelvo al punado, y entreabro la puerta, Un pequeño viento ligero hecho mover las cortinas, Un rayo de sol entra por la ventana, Encendiendo el incendio muy en torno a la cabeza Del niño quien sommeille y que soña muy arriba, a través de los motivos de las cortinas de encaje Que el viento hace moverse, de los pequeños redondos brillantes como “fuegos fatuos”, bailan un tarentelle, sobre las paredes empapeladas y sobre el límite máximo blanco; , Una sonrisa de sueño sobre los dos labios rosados, Añade a este cuadro un parecido de irreal; Me gustaría que una Hada de un dedo sobrenatural, pide que el tiempo “señale un momento”, la instalación el niño que no sabe nada de esta apoteosis, Siga sonréiendo, tranquilo e inocente, Detrás de sus ojos cerrados de las imágenes se inventan, Que hacen mover los latigazos a sus párpados cerrados;
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
, Mi pequeña hija duerme en la habitación a numerado, Ha venido la víspera, para visitarnos, siento que el día que viene pasará rápidamente, Ca hace ya mucho tiempo que el gallo cantó. Está cerca las ocho horas, y debo ausentarme, Para un asunto urgente, pero antes de que saliera, No puedo impedirme ir a comtemplarla, Vuelvo al punado, y entreabro la puerta, Un pequeño viento ligero hecho mover las cortinas, Un rayo de sol entra por la ventana, Encendiendo el incendio muy en torno a la cabeza Del niño quien sommeille y que soña muy arriba, a través de los motivos de las cortinas de encaje Que el viento hace moverse, de los pequeños redondos brillantes como “fuegos fatuos”, bailan un tarentelle, sobre las paredes empapeladas y sobre el límite máximo blanco; , Una sonrisa de sueño sobre los dos labios rosados, Añade a este cuadro un parecido de irreal; Me gustaría que una Hada de un dedo sobrenatural, pide que el tiempo “señale un momento”, la instalación el niño que no sabe nada de esta apoteosis, Siga sonréiendo, tranquilo e inocente, Detrás de sus ojos cerrados de las imágenes se inventan, Que hacen mover los latigazos a sus párpados cerrados;
Publicar un comentario