Quand bien du temps aura passé
Sur l’aube de notre existence,
Quand il aura sur nous posé
Sa pelisse d’impertinence,
Quand nous aurons tout pardonné ;
Quand aux miroirs qui nous font face,
S’installeront rides et plis,
Quand seront nos têtes blanchies
Du givre des saisons qui passent,
Quand nos corps seront plus petits ;
Quand seront devenues nos mains
Des feuilles d’automne vibrantes,
Nos voix devenues hésitantes
N’oseront plus dire à demain
Peureuses d’un dernier matin ;
Lors ce que devenus silhouette
Nous irons de nos pas tremblants,
Passer le clair de notre temps
Aux carreaux de notre fenêtre,
A regarder les jeux d’enfants ;
Quand de nos mémoires de brume,
Mille choses s’évaderont,
Enfin quand plus nous ne serons
Que l’ombre de ce que nous fument,
Quand nos regards se troubleront ;
Si le feu baisse dans la chambre,
Nous n’aurons jamais froid ma mie,
Car nous serons touts deux blottis
, Comme châtaignes sous la cendre
Serrés au fond de notre lit
Non nous n’aurons pas froid ma mie,
Même s’il gèle à pierre fendre
Car nous aurons touts deux chérie
En plus que de vieillir ensemble
L’incommensurable bonheur
Devant quelques photos jaunies,
De réchauffer nos deux vieux cœurs,
Au souvenirs de nos Amis.
Michel Solac
Gracias Michel por enviarme esta preciosa poesía.
TRADUCION :
CUANDO EL TIEMPO
Cuando el tiempo abrà sobrepasado,
el alba de nuestra éxistancia,
cuando sobre nosotros habrà puesto
su pelliza de impertinencia,
cuando habremos pardonado todo;
Cuando a los espejos que nos hacen frente,
se instalaràn arrugas y pliegues,
cuando sean nuestras cabezas blanqueada
de la escarcha de las temporadas que pasan,
cuando nuestros cuerpos seràn mas pequeños;
Cuando se habràn hecho nuestras manos
hojas vibrantes de otoño,
nuestras voces vueltas vacilantes,
no se atreveràn màs a decir hasta mañana
miedosas del “ùltimomatin”
Cuando hechos silueta,
iremos de nuestros pasos temblorosos,
pasar el claro de nuestro tiempo,
a los cristales de nuestro ventana,
mirando los juegos de niños
Cuando de nuestras memorias de bruma,
mil cosas seran evadidas
por fin cuando seràn nuestros,
la sombra de lo que se esfuma
cuando nuestras miradas se ennublezcan
Si el fuego baja a la habitation,
jamas tendremos frio mi amiga
porque seremos dos acurrucados
apretados en el fondo de nuestro cama
lo mismo que castañas bajo la ceniza
No tendremos frio mi amiga,
hasta si se hiela las piedra,
porque nosostros querida en mas quede
los dos dormiremos juntos
cuando venga a nuestros años diciembre
L’incommensurable felicitad
delante de unas fotos amarillentas
para recalentar nuestros dos viejos corazones
dedicada a nuestros amigos.
Michel Solal .
Sur l’aube de notre existence,
Quand il aura sur nous posé
Sa pelisse d’impertinence,
Quand nous aurons tout pardonné ;
Quand aux miroirs qui nous font face,
S’installeront rides et plis,
Quand seront nos têtes blanchies
Du givre des saisons qui passent,
Quand nos corps seront plus petits ;
Quand seront devenues nos mains
Des feuilles d’automne vibrantes,
Nos voix devenues hésitantes
N’oseront plus dire à demain
Peureuses d’un dernier matin ;
Lors ce que devenus silhouette
Nous irons de nos pas tremblants,
Passer le clair de notre temps
Aux carreaux de notre fenêtre,
A regarder les jeux d’enfants ;
Quand de nos mémoires de brume,
Mille choses s’évaderont,
Enfin quand plus nous ne serons
Que l’ombre de ce que nous fument,
Quand nos regards se troubleront ;
Si le feu baisse dans la chambre,
Nous n’aurons jamais froid ma mie,
Car nous serons touts deux blottis
, Comme châtaignes sous la cendre
Serrés au fond de notre lit
Non nous n’aurons pas froid ma mie,
Même s’il gèle à pierre fendre
Car nous aurons touts deux chérie
En plus que de vieillir ensemble
L’incommensurable bonheur
Devant quelques photos jaunies,
De réchauffer nos deux vieux cœurs,
Au souvenirs de nos Amis.
Michel Solac
Gracias Michel por enviarme esta preciosa poesía.
TRADUCION :
CUANDO EL TIEMPO
Cuando el tiempo abrà sobrepasado,
el alba de nuestra éxistancia,
cuando sobre nosotros habrà puesto
su pelliza de impertinencia,
cuando habremos pardonado todo;
Cuando a los espejos que nos hacen frente,
se instalaràn arrugas y pliegues,
cuando sean nuestras cabezas blanqueada
de la escarcha de las temporadas que pasan,
cuando nuestros cuerpos seràn mas pequeños;
Cuando se habràn hecho nuestras manos
hojas vibrantes de otoño,
nuestras voces vueltas vacilantes,
no se atreveràn màs a decir hasta mañana
miedosas del “ùltimomatin”
Cuando hechos silueta,
iremos de nuestros pasos temblorosos,
pasar el claro de nuestro tiempo,
a los cristales de nuestro ventana,
mirando los juegos de niños
Cuando de nuestras memorias de bruma,
mil cosas seran evadidas
por fin cuando seràn nuestros,
la sombra de lo que se esfuma
cuando nuestras miradas se ennublezcan
Si el fuego baja a la habitation,
jamas tendremos frio mi amiga
porque seremos dos acurrucados
apretados en el fondo de nuestro cama
lo mismo que castañas bajo la ceniza
No tendremos frio mi amiga,
hasta si se hiela las piedra,
porque nosostros querida en mas quede
los dos dormiremos juntos
cuando venga a nuestros años diciembre
L’incommensurable felicitad
delante de unas fotos amarillentas
para recalentar nuestros dos viejos corazones
dedicada a nuestros amigos.
Michel Solal .
2 comentarios:
Preciosa poesía;
Que bonito es llegar a tener el cabello nevado
cuando tu vida está llena de amor.
Señor Solal, enhorabuena. Es una pena que yo no entienda el Francés.
DIGO LO MISMO QUE EL COMENTARIO ANTERIOR, NO ENTIENDO FRANCES, PERO ME GUSTA LO QUE DICE.
BONITA MUSICA DEL SEÑOR SOLAL, NO ES RARO QUE SEA POETA. ! FELICIDADES ¡
Publicar un comentario